Je m'ennuie.
Je m'ennuie.
Le truc, c'est que je n'arrive pas du tout à dormir, voyez-vous.
Aucune envie de sommeil ni d'une douceur de draps propres ce soir.
Chacun soupire son premier instant ;
Chacun expie son dernier instant.
Oh je suis faible. Grande nécessité de vide, d'arrêt sur image du cinéma. Blocage. Stoppez-moi cette cervelle, mettez-lui des œillères, histoire qu'elle se concentre sur son travail ... Trop d'émotions, trop de sensations, un besoin constant de se retrouver dans l'harmonie musicale, dans le silence bavard, ce besoin intense d'en avoir toujours plus, de clore les paupières, et de les serrer, encore, encore plus fort, laisser couler l'émotion. Une évasion dans le piano, éternellement. Il n'y a que là que j'oublie ce qu'il faut. Et mes frissons sur cette musique si pure, qui, même jouée par le médiocre, sait prendre tout son sens terrible ... Juste cette aubade, la sentir, entrer en soi, la vivre. Et on délaisse, et on néglige. Peut m'importe. Ne reste-t-il que cette valse oubliée ? Seulement quelques boucles sur une nuque rafraîchie.
Nous devons pourtant bien nous accrocher à ce qu'il reste. Le papable, le petit grain qui chatouille l'apeiron. Douillet pragmatique, le natif.
Telle la baleine je m' échoue sur la plage déjà morte, déjà sale.
Je mourrai jeune.
Trop névrosée.
Cómo decir que me parte en mil las esquinitas de mis huesos, que han caído los esquemas de mi vida ahora que todo era perfecto. Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me decían del peso de este cuerpecito mío, que se ha convertío en río. De este cuerpecito mío que se ha convertío en río.
Me cuesta abrir los ojos y lo hago poco a poco, no sea que aún te encuentre cerca. Me guardo tu recuerdo como el mejor secreto, que dulce fue tenerte dentro. Hay un trozo de luz en esta oscuridad para prestarme calma. El tiempo todo calma, la tempestad y la calma, el tiempo todo calma, la tempestad y la calma. Siempre me quedará la voz suave del mar, volver a respirar la lluvia que caerá sobre este cuerpo y mojará la flor que crece en mi, y volver a reír y cada día un instante, volver a pensar en ti. En la voz suave del mar, en volver a respirar la lluvia que caerá sobre este cuerpo y mojará la flor que crece en mi, y volver a reír y cada día un instante volver a pensar en ti. Cómo decir que me parte en mil las esquinitas de mis huesos, que han caído los esquemas de mi vida ahora que todo era perfecto. Y algo más que eso, me sorbiste el seso y me decían del peso de este cuerpecito mío que se ha convertío en río. De este cuerpecito mío que se ha convertío en río.
Siempre me quedará la voz suave del mar, volver a respirar la lluvia que caerá sobre este cuerpo y mojará la flor que crece en mi, y volver a reír y cada día un instante volver a pensar en ti. En la voz suave del mar, en volver a respirar la lluvia que caerá sobre este cuerpo y mojará la flor que crece en mi, y volver a reír y cada día un instante volver a pensar en ti.
Bebe, Siempre me quedará.
Oh, comme j'aimerais être encore contre ton coeur.
Rangez donc vos pulsions, gardez vos compliments et vos sourires charmeurs pour vos femmes. Elles se baisseront et tomberont à genoux devant votre supériorité masculine, elles. Contentez-vous de vous remémorer les sites pornos visités la veille en poussant votre caddie. N'oubliez pas le rayon des capotes, au cas où une jeune en manque vous saute dessus. Enrhumée, à l'abri de vos effluves musquées et des vapeurs alcoolisées. Ne soyez donc pas si certains que toute votre jeunesse resplandissante serait capable de vous mener au sommet de votre gloire. Ca me remonte jusqu'en haut du gosier.
Vous me donnez la gerbe.